АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
НОВЕЙШЕЙ АНГЛИЙСКОЙ ЛЕКСИКИ
Запорожский
национальный университет
Научный руководитель: Хейлик Татьяна Александровна, к. филол. н., доцент
Запорожский
национальный университет
Анотація: Визначено основний комплекс проблем, що виникають при перекладі
новітніх англіцизмів російською мовою, дана дефініція англіцизмів, їх тематична
класифікація, окреслено коло проблем, які можуть виникнути в процесі перекладу
новітніх термінів.
Abstract: This article defines the main set of the problems arising
as to how to translate the newest anglicisms into the Russian language,
gives the definition of anglicisms, their classification, outlines a range of
problems that may emerge in the process of translation of the newest terms.
Ключевые слова: англицизм, флективный язык, аналитический
язык, коннотация, контекст,
политическая корректность.
В настоящей
статье мы рассмотрим основные проблемы, возникающие при переводе новой английской
лексики на русский язык.
Понятие
«англицизм» (англизм) трактуется лингвистами неоднозначно. Г. Н. Плотникова и Се
Тун приходят к выводу, что «в современном русском языке слово англицизм обычно
употребляют по отношению к различным языковым элементам, которые пришли из
английского языка» [3,
с. 60]. При переводе стоит принимать во
внимание варианты английского языка, например, слово «чипсы» в Великобритании
имеет аналог «crisps», а в США – «chips.
Следует отметить прямую зависимость сложности перевода от
«самобытности» языков, которая
определяется их природой: русский язык является флективным, английский язык –
аналитическим. Структуры предложений могут иметь принципиально различное
строение, основанное на разных типологических закономерностях.
Особую нишу
занимают вопросы, связанные с переводом на лексическом уровне, поскольку
освоение неологизмов, активно
проникающих в русский язык, часто предполагает индивидуальный подход. По мнению
исследователей, наиболее интенсивно англицизмы пополняют такие сферы
человеческой деятельности:
1. Средства
массовой информации (блог, креатор).
2. Техника (клоакинг, джейлбрейк).
3. Политика
(например, автопролонгация, электорат).
4. Кино, музыка;
поп-культура (например, приквел,
лонгселлер).
5. Экономика
(например, андеррайтинг, джемпинг).
6. Спорт (например,
автоквест, айсшток) [2].
При переводе новой английской лексики нужно учитывать уже разработанные
теории перевода, следить за последними версиями транслитерации, учитывать также
тенденции развития науки, культуры, спорта и т.д. При этом необходимо аккуратно
относиться к лексико-семантическим проблемам, передаче коннотаций и влиянию
контекста на выбор переводчика. Развитие технологий значительно расширяет
список терминов, что может усложнять процесс перевода в таких областях, как
технический перевод или в сфере IT-технологий.
Если ранее процесс заимствования (и, соответственно, перевода) был
связан с двумя взаимоисключающими факторами развития языка – тенденцией к
интеллектуализации и тенденцией к демократизации, то в настоящее время
необходимо учитывать и такой социально-культурный феномен, как политическая
корректность.
Так, при переводе политически корректной
лексики с английского языка на русский необходимо иметь в виду
отсутствие полного соответствия в русском и английском языках, обусловленное
принципиально разными грамматическими структурами, что приводит к двойной
задаче при переводе: как осуществить адекватную передачу на русский язык и как
адаптировать подобное обозначение к системе русского языка»» [1]. Например, как
передать гендерно политкорректную лексику, если в русском языке гендерно-нейтральным
принято считать вариант в мужском роде (блогер,
менеджер).
Согласно
«Руководству по учету гендерной специфики в устной и письменной речи», рекомендуется:
1. Использовать
соответствующие местоимения при упоминании людей или обращении к ним.
2. Избегать
гендерно-предвзятых выражений.
3.
Использовать совместно местоимения мужского и женского
рода в случаях, если необходимо уточнить, что речь идет о мужчинах и женщинах.
Например, «Представитель может выступать
на языке, не являющемся официальным языком, если он или она обеспечит устный
перевод на один из таких языков».
4. Учитывать, что
имена существительные мужского рода, обозначающие людей по профессии,
занимаемой должности, ученому званию и т. д., сохраняют форму в случаях, когда
относятся к лицам женского пола (министр,
доктор наук). Глагол в прошедшем времени согласовывается по родам, в том
случае, если эту должность занимает женщина («Председатель сказала»).
5. Использовать
выражения без гендерных маркеров. Например, родился/родилась
– дата рождения.
6. Использовать
собирательные существительные ( молодежь).
7.
Использовать множественное число. Например, «Судьи должны иметь возможность принимать
надлежащие меры» вместо «Судья должен
иметь возможность принимать надлежащие меры».
8. Замена
прошедшего времени настоящим. Использование настоящего времени позволяет
избежать согласования глаголов по родам. Например, «Председатель говорит, что…».
9. Использование
безличных конструкций и страдательного залога. Например, «автору следует представить доказательства…» вместо «автор должен (должна) представить
доказательства» [1].
Таким образом,
при рассмотрении проблем, возникающих в процессе перевода с английского языка,
следует учитывать не только разработанные руководства по теории перевода,
особое внимание уделяя каждому англицизму в конкретном контексте, но и – при
необходимости – такой социально-культурный феномен, как политическая
корректность.
Литература
1.
Организация Объединенных
Наций: Учет гендерной специфики в устной и письменной речи. URL : https://www.un.org/ru/gender-inclusive-language/guidelines.shtml
(дата обращения: 12.11.2020).
2. Максимова С. В. Англицизмы в современном русском языке. Молодой ученый. 2019. №4. С. 440–442.
URL : https://moluch.ru/archive/242/55871/ (дата обращения:
3. Плотникова Г. Н., Се Тун. Новейшие англицизмы в системе современного русского языка. Русский язык и лингвокультура в сопоставительном аспекте: материалы ежегодной международной конференции кафедры русского языка для иностранных учащихся Уральского федерального университета (Екатеринбург, 1–2 июня 2017). г. Екатеринбург, 2017. С. 65-70. URL : http://elar.urfu.ru/bitstream/10995/64283/1/978-5-91256-411-6_011.pdf (дата обращения: 07.11.2020).
С вашей точки зрения, какой способ перевода англицизмов на русский язык согласно «Руководству по учету гендерной специфики в устной и письменной речи» является более удачным с точки зрения политической корректности ?
ВідповістиВидалитиС вашей точки зрения, какой способ перевода англицизмов на русский язык согласно «Руководству по учету гендерной специфики в устной и письменной речи» является более удачным с точки зрения политкорректности ?
ВідповістиВидалитиЗыбенкова Татьяна
Спасибо за Ваш вопрос, Татьяна. Данные рекомендации рассматриваются через призму политической корректности с учетом определенного контекста. При переводе англицизмов на русский язык, необходимо сохранить не только содержание, но и, в данном случае, идею политической корректности (согласно словарю Oxford Learner’s Dictionary, «political correctness» означает «the principle of avoiding language and behaviour that may offend particular groups of people» (принцип избегания языка и поведения, которые могут оскорбить определенные группы людей)). Выбор способа зависит от специфики каждого контекста отдельно.
ВидалитиЗдравствуйте, интересная статья, но у меня есть несколько вопросов.
ВідповістиВидалити1) Рассматривали ли Вы наиболее частотные переводческие трансформации, которые возникают при переводе новейшей английской лексики?
2) Что Вы имеете в виду под термином "новейшая английская лексика". Какой период можно считать новейшим? Я встретил слова "менеджер", "блогер", "электорат". Можно ли их считать новыми словами?
С уважением,
Халаши Михаил
Спасибо, Михаил! Постараюсь ответить на Ваши вопросы.
ВідповістиВидалити1. Наблюдаются расхождения при анализе категории рода. При заимствовании разных частей речи продуктивным оказывается суффиксальный способ. В настоящее время наметилась тенденция к пополнению класса «инговых» существительных.
С семантической точки зрения, наблюдается активное заимствование слов, обозначающих новые явления или понятия иногда с семантическим сужением или с оттенком интеллектуализации.
2. Л.П. Крысин рассматривает пять этапов освоения иноязычных слов:
1) Употребление иноязычного слова в его орфографической (а в устной речи - фонетической) и грамматической форме.
2) Приспособление слова к системе языка-реципиента.
3) Потеря «иноязычности» заимствованным словом.
4) Утрата жанрово-стилистических, ситуативных и социальных особенностей.
5) Регистрация слова в словаре.
Слова "менеджер", "блогер", "электорат" прошли путь ассимиляции, но что касается вопроса потери «иноязычности» специалисты могут придерживаться разных точек зрения. Процесс заимствования имеет хронологические рамки. Они могут быть глобальными или дифференцировать, в нашем случае, новейшие англицизмы XXI века разного уровня адаптации, которые функционируют в современном русском языке.