понеділок, 23 листопада 2020 р.

Доня Валерія Андріївна ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ РУССКО-ПОЛЬСКОГО СЛОВАРЯ ГЕЙМЕРСКОГО ЖАРГОНА

ОПЫТ СОСТАВЛЕНИЯ РУССКО-ПОЛЬСКОГО СЛОВАРЯ ГЕЙМЕРСКОГО ЖАРГОНА


Доня Валерія Андріївна

Запорожский национальный университет

Научный руководитель: Горлач Валентина Вікторівна, ст. викладач

Запорожский национальный университет


Анотація: у статті описуються принципи, за якими створений словник, та його структура. Результати експерименту дали змогу порівняти систему геймерського жаргону у російській та польській мові, виділити в них спільне та відмінне, підкреслити особливості кожної мови у використанні лексичних одиниць.

Summary: the article describes the principles according to which the dictionary is created and its structure. The results of the experiment made it possible to compare the system of gaming jargon in Russian and Polish, to identify common and different in them, to emphasize the features of each language in the use of lexical units.

Ключевые слова: словарь, геймерский жаргон семантизация, сопоставление, dota 2.

 Актуальность темы исследования обусловлена важностью изучения геймерского жаргона. Это связано с тем, что интерес к компьютерным играм возрастает с каждым днем, а лексика, используемая игроками, остается малоизученной.

Составление словаря данной социально ограниченной лексики поможет новым пользователям, которые изначально зачастую совсем не понимают значений слов, употребляемых «продвинутыми» геймерами. Актуальность нашей работы обусловлена также и экстралингвистическими факторами. Новые игроки всегда хотят показать себя опытными, как бы парадоксально это не звучало, даже если играть еще толком не научились. Им зачастую стыдно признать, что они чего-то не знают, иначе более опытные игроки начнут относиться к ним пренебрежительно. Поэтому изучение геймерского жаргона поможет новичкам стать более осведомленными в данном вопросе.

Попытки изучения геймерской лексики были предприняты в работах М. Г. Ахановой [1], А. В. Корольчук [1], П. А. Горшкова [3], однако первые два автора ограничились небольшим количеством слов, описывая лишь их лексическое значение, а последний не разграничивал компьютерный и игровой жаргон. В данной научной работе мы изучаем геймерский жаргон, не отождествляя его с компьютерным. По нашему мнению, это два разных типа жаргонной лексики.

Целью нашей работы является описание опыта составления русско-польского словаря лексем геймерского жаргона на примере игры Dota 2.

Для составления словаря геймерского жаргона игры Dota 2 взято 175 лексем русского языка и 174 польского. Во втором языке лексем на одну меньше в связи с лакуной, возникшей в данном языке. В русском есть слово «катка», прямого эквивалента которому нет в польском языке. Кáтка – имя существительное (ж.р.); синоним к слову матч. Данная лексема происходит от слова катать, то есть означает такой матч, который «легко катится». В наше время каткой называют любую игру вне зависимости от сложности. В польском языке нет аналога данному слову. Для обозначения этого понятия используется просто слово «gra».

При отборе материала мы ориентировались на частотность употребления и то, насколько семантика лексем понятна без толкования. К словам, значение которых возможно определить без дополнительных сведений, можно отнести некоторые имена персонажей, названия способностей, предметов, если используется транскрипция/транслитерация для их передачи. Например, слово «манта» происходит от первой части названия предмета «manta style». Как можно заметить, определить, что такое манта можно, просто взглянув на название предмета, без толкования.

Слова расположены в алфавитном порядке с опорой на кириллицу.

Макроструктура словаря состоит из левой и правой части. В левой указан словник, то есть совокупность заголовочных единиц на русском и польском языках. В правой части расположено толкование слова, характеристика которого будет описана ниже. Помимо толкования, в некоторых случаях указываются синонимы. Например, харда (hardline) и оффлэйн (offline)понятия, называющие тяжелую линию в игре, на которой тяжело добывать золото и опыт. Также в правой части словаря отмечаются явления полисемии и омонимии. Примером омонимии может служить лексема «бот» («bot»), означающая «1. Название нижней линии на карте. Образовано от английского bottom – низ. 2. Название персонажей, которыми управляет компьютер. Образовано путем транслитерации английского bot». Иллюстрацией полисемии может быть слово «реген» («regeneracja»), которое: «1. Называет сам процесс восстановления здоровья. 2. Называет руну, дающую регенерацию».

Микроструктура словаря представлена в виде словарных статей, которые состоят из заголовочных единиц, их фонетической, грамматической характеристики, семантизации, этимологии, деривации и отсылок.

Для фонетической характеристики заголовочных единиц используется ударение в русском языке. В польском оно не указывается, поскольку, как и в литературном языке, является фиксированным – на предпоследний слог.

Грамматическая характеристика представлена в правой стороне словаря, в которой указывается часть речи лексемы и грамматические категории, присущие данной части речи. Например, вид у глаголов, род у существительных. Обязательно акцентировалось внимание на расхождении в категории рода между двумя языками, если оно присутствовало. К примеру, Кýрица – Courier – имя существительное (ж.р. в русском, м.р. в польском). Слова в левой стороне представлены, как и во всех словарях, в начальной форме.

Семантизация слов представлена по-разному. Чаще всего это использование толкования слова. К некоторым словам добавляется переводческий эквивалент из английского. Например, отвод – pull, замес – highlight.

В словарных статьях также учитывались способы деривации и пути передачи лексем. В некоторых словах указывалось сужение семантики, если такое явление было присуще данному слову. Например, фúдить – feedzić – глагол несовершенного вида, обозначающий ‘часто погибать от руки одного и того же вражеского персонажа (в основном нарочно)’. Образованный от глагола to feed, что в переводе означает «кормить». В семантике данного слова происходит сужение, и лексема применяется в значении «скармливать себя врагу».

Среди лексикографических отсылок в словаре присутствует сокращение – см. Оно используется в том случае, если при толковании того или иного слова используется геймерский жаргон. Например, барáк – barrack – имя существительное (м. р.), называющее один из типов постройки в игре. Они находятся около Трона (см. ниже). Если сломать вражеские бараки, то по линии начнут идти усиленные союзные крипы (см. ниже).

Таким образом, мы предприняли попытку составления словаря геймерского жаргона, опираясь на лексикографические принципы и учитывая грамматические и словообразовательные различия лексем в польском и русском языках. Русскому языку свойственно использовать транслитерацию для передачи слов. Польский же тяготеет к сохранению англицизмов в своем жаргоне, ассимилируя их только грамматически.

Литература

1.   Аханова М. Г., Корольчук А. В. Игровой сленг как новая форма коммуникации. Актуальные направления научных исследований: от теории к практике. Таганрог, 2016. Т. 2, № 2. С. 81–85.

2.   Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике: монография. М. : Наука, 1975. 559 с.

3.   Горшков П. А. Сленг хакеров и геймеров в интернете (рус.): дисс…к-та филол. наук: 10.02.02 / Институт лингвистики и межкультурной коммуникации (МГОУ). Москва, 2006. 68 с.

4.   Дубичинский В. В. Лексикография русского языка. М. : Флинт, Наука, 2008. 431 с.

10 коментарів:

  1. какое определения вы даете понятию Aegis of the Immortal в вашем словаре ?

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Как уже писалось, "Аега (реже аегис) – Aegis – имя существительное (ж.р.); особый предмет, который можно получить при убийстве самого сильного нейтрального монстра в игре и который дает бессмертие подобравшему его персонажу. Аега, образованная с помощью усечения основы и добавления окончания –а, употребляется чаще. Однако в процессе игры можно встретить и полную транскрипцию от англ. the aegis – аегис"

      Видалити
  2. Есть ли в вашем геймерском словаре понятие Aegis of the Immortal? Если есть, то как вы его трактуете ?Зыбенкова Татьяна

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Добрый вечер, спасибо за вопрос) да, есть, только в словаре указана его форма жаргона, и трактуется данный предмет следующим образом: "Аега (реже аегис) – Aegis – имя существительное (ж.р.); особый предмет, который можно получить при убийстве самого сильного нейтрального монстра в игре и который дает бессмертие подобравшему его персонажу. Аега, образованная с помощью усечения основы и добавления окончания –а, употребляется чаще. Однако в процессе игры можно встретить и полную транскрипцию от англ. the aegis – аегис".

      Видалити
  3. Скажіть будь ласка, чому Ви взяли до сфери словника саме "Dota 2"?

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Доброго вечора! Дякую за питання. Я обрала саме "Dota 2", тому що вже 8 років граю в неї, тому дуже добре володію жаргоном цієї гри та можу з легкістю пояснити значення лексичних одиниць, що активно там уживаються :)

      Видалити
  4. Есть ли у Вас в работе имена собственные?

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Добрый вечер, спасибо за вопрос) да, в моем словаре есть имена собственные, однако не все, поскольку, как отмечено в данной статье, я брала во внимание лишь те слова, значение которых не понятно без толкования. Таким образом, в моей работе присутствуют имена персонажей, названия артефактов. Например, "Магина – Antimage – имя персонажа Antimage. В русском используют транслитерированное имя персонажа из первой доты. Его также могут называть Антимагом. В польском языке использовано заимствование".

      Видалити
  5. Здравствуйте! Интересная статья. Есть ли у Вас в словаре такие слова, которые не были заимствованы из английского языка, а образованы из лексем польского или русского языков.
    С уважением,
    Халаши Михаил

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Добрый вечер, спасибо за вопрос! Да, есть, например, имя персонажа Earth Spirit: "Земелька – Ziemia – имя персонажа Earth Spirit. Образовано лексико-семантическим способом, поскольку с английского языка переводится как «земляной дух».

      Видалити