ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ ЮРИДИЧНОГО ДИСКУРСУ
Гасанова Карина Амрахівна
ДВНЗ
«Приазовський державний технічний університет»
Науковий керівник: Півень
Наталя Миколаївна, к. пед. н.,
доцент
ДВНЗ
«Приазовський державний технічний університет»
Аннотация: Статья посвящена
проблеме перевода текстов судебных заседаний с русского на украинский язык.
Выяснено, что процесс синхронного
перевода текстов юридического дискурса является очень сложным и важным, что
значительно повышает роль переводчика. Материалом для исследования послужили
тексты юридического дискурса и практический опыт работы в качестве переводчика
славянских языков в судебных инстанциях.
Ключевые
слова: юридический дискурс,
синхронный перевод, переводчик, проблемы перевода, судебные речи.
Abstract: The article deals with the problem of translating
texts from Russian into Ukrainian at court hearings. The study reveals that the process of simultaneous
translating texts of legal discourse is very complex and important, which
significantly increases the role of the translator. The material for the study
is based on the texts of legal discourse and practical work experience as a
legal translator of Slavic languages.
Key
words: legal discourse,
simultaneous translation, translator, translation problems, court statements
Актуальність. У
своїй розвідці ми звертаємося до проблем перекладу, пошуку шляхів його покращення й удосконалення під час роботи з текстами
юридичного дискурсу, зокрема їх усної складової – перекладу судових промов. Як
відомо, на сьогодні є багато публікацій щодо цієї тематики: «Переклад юридичного тексту в контексті міжкультурної
правової комунікації» В. Шабуніна, «Особливості перекладу юридичних текстів» І. Шумило, Т. Сніца, «Німецько-український юридичний переклад: методологія,
проблеми, перспективи» О. А. Шаблій, «Складності перекладу юридичної термінології» С. В. Дорда, «Щодо
проблеми адекватності
автоматичного перекладу юридичних текстів» Е. Андрієвської,
яка, зокрема, аналізує
особливості відтворення юридичних текстів автоматичною онлайн-системою Google
Translate при перекладі з французької мови на українську тощо. Однак ми не
знайшли робіт, які б стосувалися синхронного перекладу судових промов і
проблем, які з цим пов’язані, що й підтверджує актуальність
нашого дослідження.
Постановка
проблеми. Наразі юриспруденція, як і інші галузі науки,
господарства, бізнесу, послуговується державною мовою. Якщо документообіг уже
давно перейшов на українську, то усне мовлення в рамках тієї чи іншої сфери
функціонування подекуди залишалося російськомовним. Перехід на українську
окреслив коло проблем: судові органи мають забезпечити наявність
російсько-українського перекладача, якщо людина, яка перебуває під слідством,
повідомила, що не розуміє української й хоче, щоб на суді її забезпечили
перекладачем. Отже, усний переклад судових промов належить до актуальних проблем
теорії й практики перекладу.
Мета
дослідження – дослідити, з якими проблемами зустрічається
перекладач під час ведення судових процесів та як ці проблеми можуть вплинути
на результати перебігу суду.
Завдання:
на прикладі одного з судових процесів проаналізувати
складнощі, які виникають під час синхронного перекладу судових промов;
продемонструвати особливості перекладу юридичних текстів; довести, що якість
перекладу здатна впливати на результати ведення судового процесу.
Виклад
основного матеріалу. Під
час здійснення перекладу будь-яких термінів (юридичних, економічних, технічних)
як з англійської мови на українську, так і з російської на українську важливою
є взаємодія терміна з контекстом у межах так званого дискурсу. Діяльність
перекладача, який виконує усний переклад і письмовий є відмінною: усний
переклад потребує швидкої орієнтації в темі комунікації; уміння сприймати на
слух і шукати адекватні відповідники для здійснення перекладу має бути на рівень
вищим; навички грамотно формувати зв’язні
висловлювання повинні бути абсолютними, тоді як під час письмового
перекладу це можна роботи набагато легше, кілька разів перечитуючи й
виправляючи конструкції, користуючись при цьому купою словників, допомогою google-перекладача
та інших програм автоматичного перекладу текстів. Проаналізуємо переклад такого
судового дискурсу й можливі проблеми його здійснення.
Таблиця
1. Порівняльна характеристика перекладу текстів судового засідання
|
Вихідний
текст (рос. мовою) |
Текст
перекладу (укр. мовою) |
|
Дело по обвинению Павловой в осуществлении преступления,
предусмотренного ст. 86-1 УК, слушалось в Днепропетровском областном суде в
первой инстанции. Обстоятельства дела, в основном, видны из содержания
защитительной речи. Прокурор, поддерживающий обвинение, считал,
что вина Павловой по ст. 86-1 УК доказана. Она была инициатором
хищения. Прокурор просил назначить меру наказания сроком до 13 лет
заключения в ИТК общего режима с конфискацией имущества. Приговором
Днепропетровского областного суда Павловой была выбрана мера наказания - два года лишения свободы, в соответствии со
ст. 167 УК. Судебная коллегия по уголовным делам Верховного Суда
удовлетворила кассационную жалобу адвоката Каплана Ю. А., применив
ст. 45 УК, и постановила считать выбранную Павловой меру наказания с
трехлетним испытательным сроком условно. |
Справа щодо обвинувачення
Павлової в здійсненні злочину, передбаченого ст. 86-1 КК, слухалась у
Дніпропетровському обласному суді в першій інстанції. Обставини справи, в основному,
можна побачити зі змісту захисної промови. Прокурор, що
підтримував обвинувачення, вважав, що провина Павлової за ст. 86-1
КК доведена. Вона була ініціатором розкрадання. Прокурор просив призначити їй
міру покарання строком до 13 років ув'язнення у ВТК загального режиму
з конфіскацією майна. Вироком Дніпропетровського обласного суду Павловій було
обрано міру покарання - два роки позбавлення волі, відповідно до ст.
167 КК. Судова колегія у кримінальних справах Верховного Суду
задовольнила касаційну скаргу адвоката Каплана Ю. А., застосувавши
ст. 45 КК, і ухвалила рішення: вважати обрану Павловій міру
покарання з трирічним випробувальним терміном умовно. |
|
Вихідне
словосполучення (рос.
мовою) |
Перекладене
словосполучення (укр.
мовою) |
|
квалифицировать по статье признать потерпевшим принять к производству дело выделено в отдельное производство виновность доказана допрошен в качестве обвиняемого виновным себя не признал судимость погашена уголовное дело возбуждено на основании |
кваліфікувати за
статтею визнати потерпілим
прийняти до
провадження справа виділена в
окреме провадження винність доведена
допитаний як
обвинувачений винним себе не
визнав судимість погашена
кримінальну справу порушено
на підставі |
Цей невеликий уривок показує, скільки помилок може
допустити перекладач під час здійснення усного перекладу промов і виступів
представників суду та наскільки важливою є роль перекладача навіть у перекладі
близькоспоріднених слов’янських мов. Як бачимо із наведених прикладів,
перекладачу необхідно звертати особливу увагу на контекст вживання того чи
іншого терміна, і лише тоді підбирати необхідний еквівалент мовою перекладу.
Проведемо
ще один короткий порівняльний аналіз стосовно перекладу словосполучень, які
можуть зустрічатися в подібному дискурсі.
Таблиця 2. Порівняльна характеристика перекладу словосполучень
Завдання перекладача швидко та якісно здійснювати
переклад, за потреби, під час перебігу суду тихенько пояснювати деякі речення,
висловлювання представників судового процесу підсудному, встигати реагувати на
повідомлення з боку звинувачення та захисту, стежити за грамотністю й
адекватністю своїх фраз, розуміти значення всіх юридичних термінів.
Висновки. Отже, під час перекладу текстів судових промов
перекладач стикається з колом проблем і труднощів: уміння орієнтуватися у
відповідній термінології та правильно нею оперувати; уміння працювати швидко та
якісно, не звертаючись до словників та інших можливих підказок; уміння
правильно розставляти акценти під час перекладу вироку суду; психологічний тиск,
пов'язаний з високою відповідальністю тощо; урешті-решт, уміння грамотно
формулювати висловлювання й чітко повідомляти перекладену інформацію. На
прикладі уривку тексту з залу судових засідань, а також групи словосполучень
проаналізовано, які проблеми можуть виникати під час синхронного перекладу
судових промов та наскільки важливою є роль перекладача в судовому засіданні.
Література
1.
Андрієвська
Е. Щодо
проблеми адекватності
автоматичного перекладу юридичних текстів. Філологічний
дискурс. Випуск
4:
Київ, 2016.
2. Заблоцький
В. Державна мова в діяльності політичної еліти. URL:http://ena.lp.edu.ua/bitstream/ntb/11647/1/19_18Ukr_nac_ideya.pdf
(05.11.2020).
3. Закон
України. Про забезпечення функціонування української мови як державної. URL:http://insat.org.ua/files/menu/law/zakon_mova.pdf (04.11.2020).
4. Шумило
І., Сніца Т. Особливості перекладу юридичних текстів. Філологічний
дискурс. Випуск 4: Київ
2016.
Які перекладацькі прийоми використовуються під час здійснення процедури такого виду перекладу?
ВідповістиВидалити