понеділок, 23 листопада 2020 р.

Артамонова Екатерина Олеговна ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА БЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, УКРАИНСКОГО ЯЗЫКОВ)

 ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА БЛИЗКОРОДСТВЕННЫХ ЯЗЫКОВ
(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО, УКРАИНСКОГО ЯЗЫКОВ)

Артамонова Екатерина Олеговна

Донецкий национальный медицинский университет

Научный руководитель: Петренко Оксана Васильевна, к. филол. н., ст. преподаватель кафедры языковых и гуманитарных дисциплин № 3

Донецкий национальный медицинский университет


Анотація: у дослідженні розглядаються особливості перекладу близькоспоріднених мов. Аналіз допомагає знайти актуальні тенденції перекладу на російську та українську. З’ясовано, що складність перекладу англомовних текстів полягає у розкритті та передачі іншомовних реалій близькоспоріднених мов.

Ключові слова: переклад, структурно-функціональні моделі, лексичне та граматичне значення, близькоспоріднені мови.

Annotation: the study considers the peculiarities of the translation of closely related languages. The analysis helps to find current trends in translation into Russian and Ukrainian. It was found that the difficulty of translating English texts lies in the disclosure and transmission of foreign realities of closely related languages.

Keywords: translation, structural and functional models, lexical and grammatical meaning, closely related languages.

 Общепризнанной стала мысль о неоценимом значении перевода. Историческая преемственность и взаимовлияние культур, взаимопонимание народов и их сотрудничество невозможно без перевода, как и без распространения передовых идей, укрепления международного сознания. Значительно увеличился интерес к проблемам перевода и места переводчика в сфере переводческой коммуникации. В центре внимания вопросы основ перевода в контексте многоязычия или двуязычия, отдельных национальных черт первоисточника с признаками, характерными для национальной культуры переводчика.

Развертывание переводческой деятельности вызвало необходимость теоретического обоснования и выработки практических принципов перевода. Например, в работах Н. В. Бевз, А. П. Якимчук отмечается, что в процессе перевода должен состояться синтез национальных особенностей двух народов, представленных автором и переводчиком, и возникновение новых, совместных национальных форм и признаков вследствие этого синтеза [1; 2]. Учеными доказано, что любой перевод имеет собственную лингвистическую основу, а художественное произведение воспроизводится с эстетической целью.

Целью перевода является достижение межъязыковых преобразований, адекватности оригинала, сохранение того смыслового инварианта, который не зависит от конкретного способа выражения. Языковедами выделено единицу перевода – смысловой вариант, выражающий коммуникативную задачу и имеющий эквивалентное соответствие среди фактов другого языка, который может быть использован в тексте перевода.

Единицы перевода соотносятся с единицей языковой системы таким образом, что каждая из них может быть преобразована в единицы перевода, а текст оригинала для нужд перевода представляет собой набор межуровневых единиц, актуализированных коммуникативным намерением, что, в свою очередь, обусловлено объективными ситуативными фактами. Выделение единицы перевода необходимо как для теории перевода, так и для переводческой практики, ведь перевод – это не замена одной формы на другую, а процесс, который можно выполнить только тогда, когда в тексте оригинала выделяются минимальные сегменты, которые в зависимости от коммуникативной данности могут варьироваться. Такие смысловые сегменты определяются не произвольно, а на основе переводческого членения, которое имеет свой план выражения.

Изучение грамматических вопросов необходимо в силу того, что, во-первых: оно облегчит работу переводчиков, особенно при переводе с братских языков, а, во-вторых: данные таких исследований могут быть использованы языковедами и не языковедами, всеми теми, кто хочет улучшить культуру собственной речи. При переводе крайне важно сохранить значение каждого слова: и лексическое, и грамматическое.

Известно, что перевод с близкородственных языков нередко вызывает затруднения, причины которых кроются в семантической нетождественности грамматической структуры служебных частей речи двух языков, поскольку совместная с точки зрения происхождения семантика корректируется специфическими для каждого языка правилами синтаксиса. Рассмотрим некоторые особенности перевода каузальных конструкций украинского и русского языка.

Общие для украинского и русского языков структурно-функциональные модели – причинные предложные конструкции, – семантически нетождественны. В них выделяется семантика, присущая обоим языкам, инвариантное значение, и то, чем структуры разнятся. По общей, инвариантной семой, конструкции двух языков накладываются друг на друга и в переводе текстов с украинского языка на русский сохраняются без изменений. В случаях отступления переводчиком от такого соответствия всегда возникает снижение степени эквивалентности перевода оригинала и степени переводимости самой структуры.

Конечно, соблюдением закономерных языковых соотношений не может ограничиваться вся деятельность переводчика. Языковые соответствия только регламентируют перевод, а не исчерпывают его. Переводчик имеет право и на некую «вольность» в выборе языковых форм для текста-перевода, на применение окказиональных соответствий. Но это должно быть в допустимых пределах, без нарушения общих языковых законов.

Итак, содержательная инвариантность в переводе обеспечивается не отдельными языковыми фактами, а всем текстом. А переводчик должен владеть не только двумя языками, но и ориентироваться в стилистических и экспрессивных окрасках текста, в его ритмико-интонационной и образно-эстетической системе. Важно овладеть искусством перевода, достичь того влияния, которое имеет оригинал, передать его форму речи, то есть перевод является одним из элементов культуры.

Литература

1.  Бевз Н. В. Переклад як культурний феномен: герменевтико-комунікативний аспект. Харк. нац. пед. ун-т ім. Г. С. Сковороди. Харків, 2010. С. 25.

2. Якимчук А. П. Лінгвокультурна комунікація як випробовування для перекладача. Вісн. Житомир. держ. ун-ту ім. І. Франка. 2007. N 34. С. 217–221.

Немає коментарів:

Дописати коментар