МЕЖЪЯЗЫКОВЫЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ФИЛЬМОНИМОВ
НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКОВ
Запорожский национальный университет
Научный руководитель: Горлач Валентина Викторовна, ст.преп.
Запорожский национальный университет
Анотація: У
статті розглядаються сучасні тенденції перекладу фільмонімів на прикладі
англомовних художніх фільмів. Простежуються стратегії, що використовуються при
перекладі назв фільмів, та перекладацькі трансформації.
Ключові слова: переклад фільмонімів,
перекладацькі трансформації, назва фільму.
Summary: The
article displays the current trends in translation of movie titles by the
example of English language feature films. It observes strategies which are
used in titles of films translation and demonstrates translation
transformation.
Key words: in translation of movie titles, translation
transformation, translation transformation.
В теории и практике лингвистики и переводоведения
на сегодняшний день нет четкой терминологической базы по данной теме. Е. В. Кныш предлагает называть явление «фильмонимом» [3, с. 5–6], в работах других
исследователей мы можем найти целый синонимический
ряд: фильмоним, название фильма, заголовок фильма, заглавие.
Особенность фильмонимов заключается прежде
всего в их необычной структуре, а также наличии имплицитного рекламного
подтекста. Фильмонимы могут состоять из одного слова, словосочетания и даже
предложения (простого и сложного).
Процесс локализации названий фильмов не
представляется возможным без переводческих трансформаций. В. Н. Комиссаров давал этому явлению следующую дефиницию: «Преобразования, с
помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам
перевода, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями» [2, с. 172].
Отметим, что ни одна из известных на данный
момент в переводоведении классификаций не может исчерпывающе описать те
явления, которые мы можем наблюдать на примерах собранного нами материала,
поэтому, чтобы не сужать рамки исследования, в работе мы будем сочетать две
классификации выдающихся ученых В. Н. Комиссаров и Л. С. Бархударов.
В. Н. Комиссаров выделяет
лексические и грамматические трансформации. К первым относятся:
-Транскрипция и транслитерация – способы перевода лексической единицы оригинала путем
воссоздания ее формы с помощью букв переводящего языка. При транскрипции
воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его
графическая форма («Joker» – «Джокер», «Skyfall» – «Skyfall»).
-Калькирование – способ
перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей (морфем
или слов) («Goodfellas» – «Славные парни»).
-Конкретизация – замена слова или словосочетания
исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом и
словосочетанием переводящего языка с
более узким значением («Gone With The Wind» – «Унесенные ветром», «Rear
Window» – «Okno na podwуrze»).
-Генерализация – замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более
широким значением («The
Pledge» – «Obietnica», «Avengers: Endgame» – «Мстители: Финал»).
-Модуляция – замена
слова или словосочетания исходного языка
единицей переводящего языка, значение которой логически выводится из значения исходной
единицы («Apocalypse Now» – «Czas apokalipsy», «Psycho» – «Психоз»).
К грамматическим трансформациям относится:
- Дословный перевод – способ
перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в
аналогичную структуру переводящего языка («Toy Story 4» – «История игрушек 4», «The Bone Collector» – «Kolekcjoner kości»).
- Грамматическая замена –
способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в
единицу переводящего языка с иным
грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица
исходного языка любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения,
предложение определенного типа [2, с.
173-181] («High Noon» – «В
полдень», «One Flew Over The Cuckoo's Nest» – «Lot nad kukułczym gniazdem»).
Л. С. Бархударов, помимо перечисленных выше преобразований, выделяет
следующие явления:
- Добавление – трансформация, в которой формально
невыраженные семантические компоненты добавляются, преобразуются в переводящем языке («The Hangover» – «Kac Vegas»,
«Vacancy» – «Вакансия на жертву»).
- Опущение – преобразование,
которому подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными [1,
с. 221–226] («Teenage Mutant Ninja Turtles: Out of the Shadows» – «Черепашки-ниндзя 2», «The New Guy» – «Nowy»).
Таким образом, фильмоним – это особая
ономастическая единица, которая характеризуется наличием необычной структуры и
скрытым рекламным подтекстом. В процессе своей работы переводчик часто
сталкивается с многими проблемами, требующими от него умения адекватно
использовать различные межъязыковые трансформаций.
Литература
1. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). Москва :
Международные отношения, 1975. 240 с.
2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Москва : Высшая
школа, 1990. 253 с.
3. Кныш Е. В. Лингвистический анализ наименований кинофильмов в русском языке:
автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.02. Одесса, 1992. 17 с.
Здравствуйте, Михаил, какие фильмонимы анализировали еще, кроме тех, которые уже названы в статьи ?
ВідповістиВидалитиЗдравствуйте, а есть ли у Вас вопросы конкретно по статье, ведь обсуждаем мы именно её?
Видалити