СПОСОБИ ПЕРЕДАЧІ ЗООНІМІВ
З ПОЛЬСЬКОЇ
НА РОСІЙСЬКУ, УКРАЇНСЬКУ
ТА АНГЛІЙСЬКУ МОВИ
(НА МАТЕРІАЛІ БЕСТІАРІЮ
ГРИ «ВІДЬМАК-3: ДИКИЙ ГІН»
ЗА МОТИВАМИ ТВОРІВ А. САПКОВСЬКОГО)
Нагула Ілля Павлович
Запорізький національний
університет
Науковий
керівник: Горлач Валентина Вікторівна, ст. викладач
Запорізький національний
університет
Аннотация: В статье исследуется проблематика
передачи зоонимов на иностранные языки в сравнительном аспекте. Для
исследования были выбраны языки из двух славянских групп (украинский и русский,
относящиеся к восточной группе языков, и польский – к западной) и английский
язык, относящийся к группе западногерманских языков.
Annotation: The article examines the
problem of transferring zoonyms into foreign languages in a comparative aspect.
For the study, languages were selected from two Slavic groups (Ukrainian and
Russian, belonging to the eastern group of languages, and Polish - to the
western) and English, belonging to the group of West Germanic languages.
Ключевые слова: зооним, бестиарий, стратегии передачи, локализация.
Актуальність теми обумовлена недостатньою освітленістю проблеми визначення поняття
зооніми та способів їх передачі на іноземні мови. Комплексний розгляд
теоретичних питань, підкріплених аналізом фактичного матеріалу, допоможе, на
нашу думку, поліпшити подальше дослідження зоонімів в аспекті перекладу.
Мета роботи полягає у
виявленні існуючих тенденцій та способів передачі зоонімів на іноземні мови на
прикладі «Бестіарію» гри «Відьмак-3: Дикий Гін», а також у визначенні та
порівнянні стратегій передачі.
Мета роботи передбачає
вирішення наступних завдань:
1) здійснити теоретичний
огляд літератури, пов’язаною з дослідженням
зоонімів та способів їх передачі;
2) відібрати зооніми, які
використовуються в «Бестіарії» гри «Відьмак-3: Дикий Гін»;
3) класифікувати приклади на
основі обраної стратегії передачі зоонімів на досліджувані мови.
Одна з
найважливіших особливостей зоонімів полягає в тому, що, оскільки вони закріплюються за
предметом в індивідуальному порядку, то повинні в принципі служити для
позначення цього предмета не тільки в якомусь одному мовному середовищі, а й у інших мовних і культурних
середовищах. Іншими словами, зоонім не повиненен (в принципі) замінюватися на якесь інше позначення, коли
про його носія говорять або
пишуть на іншій мові.
Зоонім – це об’єкт міжмовного і міжкультурного
запозичення. Стосовно перекладу з однієї мови
на іншу йдеться саме про передачу зоонімів.
Матеріалом
дослідження послужили зооніми «Бестіарію» гри «Відьмак-3: Дикий Гін». Методом
суцільної вибірки були відібрані зооніми з чотирьох інтернет-порталів
«Бестіарію» гри, що відповідають чотирьом досліджуваним мовам, на які
здійснюється передача. Кількість мовних одиниць, представлених у вибірці,
становить 312 спільних лексем (4 групи).
Спираючись
на теорію перекладацьких трансформацій В. Н. Комісарова, яка була освітлена в його науковому посібнику
«Современное переводоведение», нами було виділено дві умовні стратегії передачі
зоонімів – пряма передача, та стратегія трансформуючої передачі [4]. До прямої
передачі відносяться трансформації, направлені на еквівалентність
(транслітерація, транскрипція, калькування та ін.). До трансформуючої передачі
відповідно належать різноманітні перетворення граматичні, графічні і
лексико-семантичні.
Наприклад, Dziad Borowy (пол.) [5], боровой (рос.) [1], боровик (укр) [2] та spriggan (англ.) [4]. Боровик –
це персонаж слов'янської міфології, молодший дух і охоронець лісу, підлеглий
дідька. Його зображують гуманоїдом, у якого кінцівки покриті корою та мохом, а
замість пальців – чіпкі гілки. «Спріггани»,
в свою чергу, мають абсолютно аналогічний опис. Хіба що їм додають ще роги з
дерева. Але це персонаж вже автентичної Корнуельської міфології (регіон на
південному заході Англії).
Тобто, у нас
є дві практично однакові міфологічні істоти з різних міфологій. Але так щастить
лише в рідкісних випадках. Найчастіше з передачею унікальних зоонімів виникають
труднощі.
У лінійці
квестів з Кривавим Бароном є «Poroniec» [5] – чудовисько з слов’янської міфології, дух мертвонародженого немовляти або
дитини, яка померла до хрещення. Укр. «Потерча» [2] та рос. «Игоша» [1] є повними еквівалентами польського варіанту. Приблизно
така ж істота є в скандинавській міфології – утбурд. Але в конкретному
випадку ніякий підбір аналогів не підходив, адже в рамках серії квестів гри
детально пояснювалося походження «потерчи» та способи зняття прокляття.
Англійським локалізаторам довелося викручуватися. «Poroniec» замінили на «Botchling» [4], що в перекладі
означає «фізично або розумово недорозвинена дитина». Слово досить рідкісне, але
досить непогано передає сенс, нехай і не повністю.
В підсумок треба відзначити, що в
ході дослідження було виявлено, що автори трьох локалізацій в більшості
випадків обирають стратегію прямої передачі (це приблизно 81%), при цьому в
інших випадках (приблизно 19% відповідно) трансформації обумовлені як
лінгвістичними, так і соціокультурними причинами. В цілому, російськомовну,
українськомовну та англомовну локалізації можна вважати рівнозначними в аспекті
передачі зоонімів з польської мови.
Література
1.
Ведьмак.
Вики. Энциклопедия ведьмака [Электронный
ресурс] URL : https://vedmak.fandom.com/wiki/
2. Відьмакопедія [Електронний ресурс] URL: https://witcher.fandom.com/uk/wiki/
3.
Ермолович
Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой
передачи. Москва : Р. Валент,
2005. 416 с.
4.
Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. М. :
ЭТС, 2001. 450 с.
5. The Witcher-3 beastiary [Электронный ресурс] URL : https://witcher.fandom.com/wiki/The_Witcher_3_bestiary
6. Wiedżmińska Wiki [Электронный ресурс] URL : https://wiedzmin.gamepedia.com/Wied%C5%BAmi%C5%84ska_Wiki
(!NB: П – пряма передача, Т –
трансформуюча передача, О – оригінальна лексика, З –
запозичення)
|
№ |
Польська |
Російська |
Українська |
Англійська |
Коментар |
|
1 |
Abaia |
абайя |
абайя |
abaya |
П О |
|
2 |
Аlghul |
альгуль |
альгуль |
alghoul |
П О |
|
3 |
Alp |
альп |
альп |
alp |
П З |
|
4 |
Arachnomorf |
арахноморф |
арахноморф |
arachnomorph |
П О |
|
5 |
Archespor |
архиспора |
археспора |
archeospore |
П О |
|
6 |
Baba
cmentarna |
кладбищенская
баба |
цвинтарна баба |
grave hag |
Т О |
|
7 |
Baba
wodna |
водная
баба |
водяна баба |
water hag |
П О |
|
8 |
Barghest |
баргест |
баргест |
barghest |
П З |
|
9 |
Beann'shie |
баньша |
банші |
banshee |
Т З |
|
10 |
Bestie |
бестия |
бестія |
beast |
|
|
11 |
Biała
dama |
Белая
Дама |
Біла Пані |
The White Lady |
П О |
|
12 |
Biała
Wdowa |
Бледная
вдова |
Біла вдова |
Pale Widow |
укр.= П рос./англ.=Т |
|
13 |
Bies |
Бес |
Біс |
(Bies) Fiend |
П З |
|
14 |
Bożątko |
Прибожек |
Боженятко |
Godling |
Т З |
|
15 |
Bruxa |
брукса |
брукса |
bruxa |
П О |
|
16 |
Chmurny
Gigant |
Облачный
великан |
Небесний Велет |
Cloud Giant |
П З |
|
17 |
Cyklop |
циклоп |
циклоп |
cyclopses |
П З |
|
18 |
Czart |
Черт |
Чорт |
Chort |
П З |
|
19 |
Człowiek-niedźwiedź
|
Берсерк
|
Берсерк
|
Werebear/ Berserker
|
Т З |
|
20 |
Duch
Lasu |
Дух
Леса |
Дух
Лісу |
Woodland Spirit |
П О |
|
21 |
Dziad
Borowy |
Боровой
|
Боровик |
Spriggan
|
Т З |
|
22 |
Dzik
|
Вепрь
|
Вепр |
Wild boar
|
П |
|
23 |
Długowłosa
|
Долговласка
|
Довговолоска |
Longlocks
|
Т З |
|
24 |
Dżinn
|
Джинн
|
Джин
|
Djinn /
d’jinni |
П З |
|
25 |
Echidna
|
Эхидна |
Єхидна |
Ekhidna
|
П О |
|
26 |
Ekimma
|
Экимма |
Екімма |
Ekimma
|
П О |
|
27 |
Endriaga
robotnica |
Эндриага-работница
|
Ендріага-робітник |
Endrega worker |
П
О |
|
28 |
Endriaga
wojownik |
Эндриага-воин
|
Ендріага-воїн |
Endrega warrior |
П
О |
|
29 |
Erynia
|
Эриния
|
Еринія |
Erynias
|
П З |
|
30 |
Garkain
przywódca stada |
Гаркаин-вожак
|
Альфа-гаркаїн |
Alpha Garkain
|
П О |
|
31 |
Golem
Moreau |
Голем
Моро |
Голем
Моро |
Moreau's golem |
П О |
|
32 |
Goliat
|
Голиаф
|
Ґоліят |
Golyat
|
П
З |
|
33 |
Grotnik
|
Гротник
|
Гротник
|
Grottore |
П
О |
|
34 |
Hagubman
|
Хагубман
|
Хагубман |
Hagubman
|
П
О |
|
35 |
Harrisi
|
Харриси
|
Гаррісі |
Harrisi
|
П
О |
|
36 |
Him |
Хим
|
Гім |
Hym
|
П
О |
|
37 |
Ignis
Fatuus |
Ignis Fatuus |
Іґніс Фатуус |
Ignis Fatuus |
П
О |
|
38 |
Kernun |
Кернун
|
Кернун
|
Kernun |
П
О |
|
39 |
Kikimora
robotnica |
Кикимора-рабочий |
Кікімора-робітник |
Kikimore worker |
П
О |
|
40 |
Kikimora
wojownik |
Кикимора-воин
|
Кікімора-воїн |
Kikimore warrior |
П
О |
|
41 |
Leśnica |
Лешачиха |
Полісунка |
Jenny o' the Woods |
Т
О |
|
42 |
Lodowy
Gigant |
Ледяной
великан |
Льодовий
велет |
Ice giant
|
П
О |
|
43 |
Matriarchini
oszluzgów |
Ящер-матриарх |
Ослизг-матріарх |
Slyzard Matriarch |
П
О |
|
44 |
Meluzyna
|
Мелюзина
|
Мелюзіна |
Melusine
|
П
З |
|
45 |
Mglak
|
Тумманик
|
Імляк |
Fogler
|
П
О |
|
46 |
Morkvarg |
Моркварг
|
Моркварг |
Morkvarg
|
П
О |
|
47 |
Morvudd |
Морвудд |
Морвудд
|
Morvudd |
П
О |
|
48 |
Ogar
Dzikiego Gonu |
Гончая
Дикой Охоты |
Гончак
Дикого Гону |
Hound of the Wild Hunt |
П
О |
|
49 |
Opinikus
|
Опиник
|
Опінікус |
Opinicus
|
П
З |
|
50 |
Oszluzg
|
Ящер
|
Ослизг |
Slyzard
|
П
З |
|
51 |
Pantera
|
Пантера
|
Пантера
|
Panther
|
П |
|
52 |
Parszywiec |
Падальщик |
Паршивець |
Scurver
|
П
О |
|
53 |
Pies
|
собака
|
собака
|
dog
|
П |
|
54 |
Poroniec
|
Игоша
|
Потерча
|
Botchling
|
Т
З |
|
55 |
Potwór
z Tufo |
Чудовище
из Туфо |
Монстр із Туфо |
Monster of Tufo |
П
О |
|
56 |
Pożeracz
|
Гнилец
|
Гнилець
|
Rotfiend
|
П
О |
|
57 |
Protofleder |
Протофледер |
Протофледер
|
Protofleder |
П
О |
|
58 |
Salma
|
Сальма
|
Сальма |
Salma |
П
З |
|
59 |
Sarasti
|
Сарасти
|
Сарасті |
Sarasti
|
П
О |
|
60 |
Silvan
|
Сильван
|
Сильван
|
Sylvan
|
П
З |
|
61 |
Skrzat
|
Фея
|
Піксі |
Pixie
|
Т
З |
|
62 |
Skrzekacz
|
Клекотун
|
Клекотун |
Shrieker
|
П
О |
|
63 |
Srebrny
bazyliszek |
Серебристый
василиск |
Срібний василіск |
Silver basilisk |
П |
|
64 |
Szarlej
|
Шарлей |
Шарлей |
Shaelmaar
|
Англ.
= Т О |
|
65 |
Therazane |
Феразин |
Теразан
|
Therazane
|
П
О |
|
66 |
Troll
skalny |
Скальный
тролль |
Скельний троль |
Rock troll
|
И
З |
|
67 |
Truteń
endriagi |
Эндриага-трутень
|
Ендріага-трутень |
Endrega drone |
П
О |
|
68 |
Upiór |
Призрак |
Привид
|
Wraith
|
П
З |
|
69 |
Wicht |
Вихт
|
Віхт
|
Wight
|
П
О |
|
70 |
Wicht
plamisty |
Пятнистый
вихт |
Плямистий віхт |
Spotted wight |
П
О |
|
71 |
Wiedźmy z Krzywuchowych Moczarów |
Ведьмы
с Кривоуховых болот |
Відьми з Кривухових мочарів |
Crones
|
П
З |
|
72 |
Wielki
Zły Wilk |
Большой
Злой Волк |
Сірий Вовк |
Big Bad Wolf |
П
З Укр.=
Т З |
|
73 |
Wilk |
волк |
вовк |
wolf
|
П |
|
74 |
Zbieracz
Łyżek |
Коллекционер
ложек |
Збирач
ложок |
Spoon Collector |
П
О |
|
75 |
Zgnilec |
Гнилец
|
Гнилець
|
Rotfiend
|
П
О |
|
76 |
Zła
Wiedźma |
Злобная
Ведьма |
Зла Відьма |
Wicked Witch |
П
З |
|
77 |
Łup
Łup |
Хрясь-Хрясь |
Луп-Луп |
Wham-a-Wham |
Т
О |
|
78 |
Żalnica
|
Жальница |
Могильниця |
Mourntart
|
Т
О |
Без сомнения, исследование ономастического пространства как самого цикла о Ведьмаке, так и игр "по мотивам" представляется интересным, в том числе и в переводческом аспекте. Однако нельзя согласиться с автором по поводу чересчур"расширительного" использования термина "зооним". Лингвистически корректно ли называть кладбищенскую бабу, Белую Даму, Белую вдову и т.д. и пр. пр. зоонимами? Может, всё-таки это мифонимы? Кстати, существуют и другие ономастические термины для обозначения "персонажей" такого плана.
ВідповістиВидалитиСпасибо за вопрос. Я согласен с Вами, что "зооним" не совсем корректно используется, как раз таки из-за подобных "персонажей". Было выбрано этот термин потому, что выборка производилась именно из бестиария ("bestia" с лат. переводится как "зверь" или "животное", отсюда и зооним). Плюс им более свойственно животное, чем человеческое.
ВидалитиПростите, забыла подписать комментарий. Хейлик Т.А.
ВідповістиВидалитиТатьяна Хейлик.
ВідповістиВидалитиСпасибо за ответ. Логика ваших действий понятна)) Но тогда получается, что и Чикатило - зооним, уж в нем-то было звериного... сколько душ загубил! Кстати, бестиарий лингвисты составляли? Думаю, в магистерской работе Вы используете все же другой термин.
Бестиарий составлял сам Сапковский и создатели игры.
ВидалитиТогда все понятно)) Но Вы-то филолог. И не должны были пренебречь релевантными признаками зоонима и подвести под него, например. следующее, цитирую Вас: «Poroniec» замінили на «Botchling» [4], що в перекладі означає «фізично або розумово недорозвинена дитина». Дитина, Карл! Сапковский, кстати, не использует термин зооним. Удачи! Т.А. Хейлик.
ВідповістиВидалити