понеділок, 23 листопада 2020 р.

Нагула Ілля Павлович СПОСОБИ ПЕРЕДАЧІ ЗООНІМІВ З ПОЛЬСЬКОЇ НА РОСІЙСЬКУ, УКРАЇНСЬКУ ТА АНГЛІЙСЬКУ МОВИ (НА МАТЕРІАЛІ БЕСТІАРІЮ ГРИ «ВІДЬМАК-3: ДИКИЙ ГІН» ЗА МОТИВАМИ ТВОРІВ А. САПКОВСЬКОГО)

 

СПОСОБИ ПЕРЕДАЧІ ЗООНІМІВ З ПОЛЬСЬКОЇ
НА РОСІЙСЬКУ, УКРАЇНСЬКУ ТА АНГЛІЙСЬКУ МОВИ
(НА МАТЕРІАЛІ БЕСТІАРІЮ ГРИ «ВІДЬМАК-3: ДИКИЙ ГІН»
ЗА МОТИВАМИ ТВОРІВ А. САПКОВСЬКОГО)

 

Нагула Ілля Павлович

Запорізький національний університет

Науковий керівник: Горлач Валентина Вікторівна, ст. викладач

Запорізький національний університет


Аннотация: В статье исследуется проблематика передачи зоонимов на иностранные языки в сравнительном аспекте. Для исследования были выбраны языки из двух славянских групп (украинский и русский, относящиеся к восточной группе языков, и польский – к западной) и английский язык, относящийся к группе западногерманских языков.

Annotation: The article examines the problem of transferring zoonyms into foreign languages in a comparative aspect. For the study, languages were selected from two Slavic groups (Ukrainian and Russian, belonging to the eastern group of languages, and Polish - to the western) and English, belonging to the group of West Germanic languages.

Ключевые слова: зооним, бестиарий, стратегии передачи, локализация.

 

Актуальність теми обумовлена недостатньою освітленістю проблеми визначення поняття зооніми та способів їх передачі на іноземні мови. Комплексний розгляд теоретичних питань, підкріплених аналізом фактичного матеріалу, допоможе, на нашу думку, поліпшити подальше дослідження зоонімів в аспекті перекладу.

Мета роботи полягає у виявленні існуючих тенденцій та способів передачі зоонімів на іноземні мови на прикладі «Бестіарію» гри «Відьмак-3: Дикий Гін», а також у визначенні та порівнянні стратегій передачі.

Мета роботи передбачає вирішення наступних завдань:

1)       здійснити теоретичний огляд літератури, повязаною з дослідженням зоонімів та способів їх передачі;

2)       відібрати зооніми, які використовуються в «Бестіарії» гри «Відьмак-3: Дикий Гін»;

3)       класифікувати приклади на основі обраної стратегії передачі зоонімів на досліджувані мови.

Одна з найважливіших особливостей зоонімів полягає в тому, що, оскільки вони закріплюються за предметом в індивідуальному порядку, то повинні в принципі служити для позначення цього предмета не тільки в якомусь одному мовному середовищі, а й у інших мовних і культурних середовищах. Іншими словами, зоонім не повиненен (в принципі) замінюватися на якесь інше позначення, коли про його носія говорять або пишуть на іншій мові.

Зоонім – це обєкт міжмовного і міжкультурного запозичення. Стосовно перекладу з однієї мови на іншу йдеться саме про передачу зоонімів.

Матеріалом дослідження послужили зооніми «Бестіарію» гри «Відьмак-3: Дикий Гін». Методом суцільної вибірки були відібрані зооніми з чотирьох інтернет-порталів «Бестіарію» гри, що відповідають чотирьом досліджуваним мовам, на які здійснюється передача. Кількість мовних одиниць, представлених у вибірці, становить 312 спільних лексем (4 групи).

Спираючись на теорію перекладацьких трансформацій В. Н. Комісарова, яка була освітлена в його науковому посібнику «Современное переводоведение», нами було виділено дві умовні стратегії передачі зоонімів – пряма передача, та стратегія трансформуючої передачі [4]. До прямої передачі відносяться трансформації, направлені на еквівалентність (транслітерація, транскрипція, калькування та ін.). До трансформуючої передачі відповідно належать різноманітні перетворення граматичні, графічні і лексико-семантичні.

Наприклад, Dziad Borowy (пол.) [5], боровой (рос.) [1], боровик (укр) [2] та spriggan (англ.) [4]. Боровик – це персонаж слов'янської міфології, молодший дух і охоронець лісу, підлеглий дідька. Його зображують гуманоїдом, у якого кінцівки покриті корою та мохом, а замість пальців –  чіпкі гілки. «Спріггани», в свою чергу, мають абсолютно аналогічний опис. Хіба що їм додають ще роги з дерева. Але це персонаж вже автентичної Корнуельської міфології (регіон на південному заході Англії).

Тобто, у нас є дві практично однакові міфологічні істоти з різних міфологій. Але так щастить лише в рідкісних випадках. Найчастіше з передачею унікальних зоонімів виникають труднощі.

У лінійці квестів з Кривавим Бароном є «Poroniec» [5] чудовисько з словянської міфології, дух мертвонародженого немовляти або дитини, яка померла до хрещення. Укр. «Потерча» [2] та рос. «Игоша» [1] є повними еквівалентами польського варіанту. Приблизно така ж істота є в скандинавській міфології – утбурд. Але в конкретному випадку ніякий підбір аналогів не підходив, адже в рамках серії квестів гри детально пояснювалося походження «потерчи» та способи зняття прокляття. Англійським локалізаторам довелося викручуватися. «Poroniec» замінили на «Botchling» [4], що в перекладі означає «фізично або розумово недорозвинена дитина». Слово досить рідкісне, але досить непогано передає сенс, нехай і не повністю.

В підсумок треба відзначити, що в  ході дослідження було виявлено, що автори трьох локалізацій в більшості випадків обирають стратегію прямої передачі (це приблизно 81%), при цьому в інших випадках (приблизно 19% відповідно) трансформації обумовлені як лінгвістичними, так і соціокультурними причинами. В цілому, російськомовну, українськомовну та англомовну локалізації можна вважати рівнозначними в аспекті передачі зоонімів з польської мови.

Література

1.       Ведьмак. Вики. Энциклопедия ведьмака [Электронный ресурс] URL : https://vedmak.fandom.com/wiki/

2. Відьмакопедія [Електронний ресурс] URL: https://witcher.fandom.com/uk/wiki/

3.       Ермолович Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи. Москва : Р. Валент, 2005. 416 с.

4.       Комиссаров  В. Н. Современное  переводоведение: учебное пособие. М. : ЭТС, 2001. 450 с.

5. The Witcher-3 beastiary [Электронный ресурс] URL : https://witcher.fandom.com/wiki/The_Witcher_3_bestiary

6. Wiedżmińska Wiki [Электронный ресурс] URL : https://wiedzmin.gamepedia.com/Wied%C5%BAmi%C5%84ska_Wiki

(!NB: П – пряма передача, Т – трансформуюча передача, О – оригінальна лексика, З – запозичення)

Польська

Російська

Українська

Англійська

Коментар

1

Abaia

абайя

абайя

abaya

П О

2

Аlghul

альгуль

альгуль

alghoul

П О

3

Alp

альп

альп

alp

П З

4

Arachnomorf

арахноморф

арахноморф

arachnomorph

П О

5

Archespor

архиспора

археспора

archeospore

П О

6

Baba cmentarna

кладбищенская баба

цвинтарна баба

grave hag

Т О

7

Baba wodna

водная баба

водяна баба

water hag

П О

8

Barghest

баргест

баргест

barghest

П З

9

Beann'shie

баньша

банші

banshee

Т З

10

Bestie

бестия

бестія

beast

 

11

Biała dama

Белая Дама

Біла Пані

The White Lady

П О

12

Biała Wdowa

Бледная вдова

Біла вдова

Pale Widow

укр.= П

рос./англ.=Т

13

Bies

Бес

Біс

(Bies) Fiend

П З

14

Bożątko

Прибожек

Боженятко

Godling

Т З

15

Bruxa

брукса

брукса

bruxa

П О

16

Chmurny Gigant

Облачный великан

Небесний Велет

Cloud Giant

П З

17

Cyklop

циклоп

циклоп

cyclopses

П З

18

Czart

Черт

Чорт

Chort

П З

19

Człowiek-niedźwiedź

Берсерк

Берсерк

Werebear/ Berserker

Т З

20

Duch Lasu

Дух Леса

Дух Лісу

Woodland Spirit

П О

21

Dziad Borowy

Боровой

Боровик

Spriggan

Т З

22

Dzik

Вепрь

Вепр

Wild boar

П

23

Długowłosa

Долговласка

Довговолоска

Longlocks

Т З

24

Dżinn

Джинн

Джин

Djinn / d’jinni

П З

25

Echidna

Эхидна 

Єхидна

Ekhidna

П О

26

Ekimma

Экимма 

Екімма

Ekimma

П О

27

Endriaga robotnica 

Эндриага-работница

Ендріага-робітник

Endrega worker 

П О

28

Endriaga wojownik

Эндриага-воин

Ендріага-воїн

Endrega warrior

П О

29

Erynia

Эриния  

Еринія

Erynias  

П З

30

Garkain przywódca stada

Гаркаин-вожак

Альфа-гаркаїн

Alpha Garkain

П О

31

Golem Moreau 

Голем Моро

Голем Моро

Moreau's golem

П О

32

Goliat

Голиаф

Ґоліят

Golyat

П З

33

Grotnik

Гротник

Гротник

Grottore

П О

34

Hagubman

Хагубман

Хагубман

Hagubman

П О

35

Harrisi

Харриси

Гаррісі

Harrisi

П О

36

Him 

Хим

Гім

Hym

П О

37

Ignis Fatuus 

Ignis Fatuus 

Іґніс Фатуус

Ignis Fatuus

П О

38

Kernun 

Кернун

Кернун

Kernun

П О

39

Kikimora robotnica

Кикимора-рабочий 

Кікімора-робітник

Kikimore worker

П О

40

Kikimora wojownik

Кикимора-воин

Кікімора-воїн

Kikimore warrior

П О

41

Leśnica 

Лешачиха 

Полісунка  

Jenny o' the Woods

Т О

42

Lodowy Gigant 

Ледяной великан 

Льодовий велет 

Ice giant

П О

43

Matriarchini oszluzgów 

Ящер-матриарх 

Ослизг-матріарх

Slyzard Matriarch

П О

44

Meluzyna

Мелюзина

Мелюзіна

Melusine

П З

45

Mglak

Тумманик

Імляк  

Fogler

П О

46

Morkvarg 

Моркварг

Моркварг

Morkvarg

П О

47

Morvudd 

Морвудд 

Морвудд

Morvudd 

П О

48

Ogar Dzikiego Gonu

Гончая Дикой Охоты

Гончак Дикого Гону 

Hound of the Wild Hunt

П О

49

Opinikus

Опиник

Опінікус

Opinicus

П З

50

Oszluzg

Ящер

Ослизг

Slyzard

П З

51

Pantera

Пантера

Пантера

Panther

П

52

Parszywiec 

Падальщик 

Паршивець 

Scurver

П О

53

Pies

собака

собака

dog

П

54

Poroniec

Игоша

Потерча

Botchling

Т З

55

Potwór z Tufo

Чудовище из Туфо

Монстр із Туфо

Monster of Tufo

П О

56

Pożeracz

Гнилец

Гнилець

Rotfiend

П О

57

Protofleder 

Протофледер 

Протофледер

Protofleder

П О

58

Salma

Сальма

Сальма

Salma

П З

59

Sarasti

Сарасти

Сарасті

Sarasti

П О

60

Silvan

Сильван

Сильван

Sylvan

П З

61

Skrzat

Фея

Піксі

Pixie

Т З

62

Skrzekacz

Клекотун

Клекотун

Shrieker

П О

63

Srebrny bazyliszek  

Серебристый василиск 

Срібний василіск

Silver basilisk

П

64

Szarlej

Шарлей

Шарлей 

Shaelmaar

Англ. = Т О

65

Therazane 

Феразин 

Теразан

Therazane

П О

66

Troll skalny

Скальный тролль 

Скельний троль

Rock troll

И З

67

Truteń endriagi 

Эндриага-трутень

Ендріага-трутень

Endrega drone

П О

68

Upiór 

Призрак 

Привид

Wraith

П З

69

Wicht 

Вихт

Віхт

Wight

П О

70

Wicht plamisty 

Пятнистый вихт

Плямистий віхт

Spotted wight

П О

71

Wiedźmy z Krzywuchowych Moczarów 

Ведьмы с Кривоуховых болот

Відьми з Кривухових мочарів

Crones

П З

72

Wielki Zły Wilk 

Большой Злой Волк 

Сірий Вовк

Big Bad Wolf

П З

Укр.= Т З

73

Wilk 

волк 

вовк 

wolf

П

74

Zbieracz Łyżek

Коллекционер ложек

Збирач ложок

Spoon Collector

П О

75

Zgnilec 

Гнилец

Гнилець

Rotfiend

П О

76

Zła Wiedźma 

Злобная Ведьма

Зла Відьма

Wicked Witch

П З

77

Łup Łup 

Хрясь-Хрясь 

Луп-Луп

Wham-a-Wham

Т О

78

Żalnica

Жальница 

Могильниця

Mourntart

Т О

 

 

6 коментарів:

  1. Без сомнения, исследование ономастического пространства как самого цикла о Ведьмаке, так и игр "по мотивам" представляется интересным, в том числе и в переводческом аспекте. Однако нельзя согласиться с автором по поводу чересчур"расширительного" использования термина "зооним". Лингвистически корректно ли называть кладбищенскую бабу, Белую Даму, Белую вдову и т.д. и пр. пр. зоонимами? Может, всё-таки это мифонимы? Кстати, существуют и другие ономастические термины для обозначения "персонажей" такого плана.

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Спасибо за вопрос. Я согласен с Вами, что "зооним" не совсем корректно используется, как раз таки из-за подобных "персонажей". Было выбрано этот термин потому, что выборка производилась именно из бестиария ("bestia" с лат. переводится как "зверь" или "животное", отсюда и зооним). Плюс им более свойственно животное, чем человеческое.

      Видалити
  2. Простите, забыла подписать комментарий. Хейлик Т.А.

    ВідповістиВидалити
  3. Татьяна Хейлик.
    Спасибо за ответ. Логика ваших действий понятна)) Но тогда получается, что и Чикатило - зооним, уж в нем-то было звериного... сколько душ загубил! Кстати, бестиарий лингвисты составляли? Думаю, в магистерской работе Вы используете все же другой термин.

    ВідповістиВидалити
  4. Тогда все понятно)) Но Вы-то филолог. И не должны были пренебречь релевантными признаками зоонима и подвести под него, например. следующее, цитирую Вас: «Poroniec» замінили на «Botchling» [4], що в перекладі означає «фізично або розумово недорозвинена дитина». Дитина, Карл! Сапковский, кстати, не использует термин зооним. Удачи! Т.А. Хейлик.

    ВідповістиВидалити